The Superlinguo 2012 Eurovision wrap-up
There were the obligatory white pants, smoke machines and flame throwers, as well as a rise in the popularity of female drummers, beards and women showing their knickers to the world. Eurovision 2012 had a very solid final and apart from Sweden’s breakout hit Euphoria (above, a genuinely good dance song with crab-walk dance moves and fake snow) it was difficult to guess who was going to place well.
Fortunately here at Superlinguo we’re not likely to judge a country on the quality of their bad pop, just what language they chose to belt it out in. Like last year it was a strong showing for English, but with the numbers being boosted to 26 finalists there was a bit more space than last year for some linguistically non-standard ditties to get in there.
The French and Spanish entries performed in their native tongue like they do every year (France deserving to place much higher than 22 for Anggun’s stunning performance). Albania’s Rona Nishliu looked like a character from an old series of Dr. Who, and managed to belt out an operatic number that, while in Albanian, largely fell back on wacky vocal acrobatics to convey the emotion of the song. We also heard songs in national language from Boznia & Herzegovina, Estonia and Serbia. Perhaps unsurprisingly, they were all ballads - an easy genre in which to depict emotion without worrying about details.
Pasha Parfeny from Moldova went for a Moldovan title Lăutar and then sang in English. Embarrassingly, I thought that much of the Can Bonomo’s track was in Turkish, but the whole thing was in English - I blame the raucous over-enthusiasm of our lounge room audience and too much cheese for that one.
There’s a growing trend in having a song in both English and a county’s national language. It makes sense to not have your performance too overwhelmed by misplaced English vowels, but still have a catchy hook everyone can remember without having to rely too heavily on fall-backs like ‘la la la’ and ‘boom boom boom’. We saw this from Italy’s Nina Zilli, Romania’s Mandinga, F. Y. R Macedonia’s Kaliopi (who used English to round out her militaristic power ballad) and the Russian Buranovskiye Babushki who belted out the verses in Russian before getting to the crowd-winning chorus ‘Party for everybody! Dance! Come on and dance! Come on and dance! Come on and… Boom! Boom!’
Although the competition was English-heavy there were three non-English songs in the topic five, with the Russian grannies, Serbian balladeer and Albanian time-witch placing second, third and fifth respectively. It lends weight to my general belief that the language of a song is secondary to a good dance routine, catchy riff or wacky premise.
Voting this year was once again an English-fest. Last year France were the only country to give their vote in French, but this year they were joined by the Principality of San Marino, a city-state perhaps attempting to differentiate themselves from Italy, which surrounds them. Several countries, including Denmark, Israel and The Netherlands threw in a smattering of their native tongues to live a local flavour to their votes.
So next year Eurovision is heading to Sweden! I can already say fika and min chef är dum i huvudet (‘my boss is stupid’… it’s a long story, and possibly not useful). Sweden is famed for its proficient English speakers so it’s likely that there will be an even heavier Anglo-presence next year. It’s a bit disappointing.
Just catching up on posting the regular Superlinguo Triple R radio appearances - this segment appeared on May 4th on the Breakfasters program and our topic du jour was the word class known as intensifiers.
Some things I want to note after the fact, based on feedback from some very helpful listeners and my own “gah, I was wrong!” response when I listened back to the podcast version of the program:
- “Sick as” is also heard regularly in Scottish English (thanks to the expat Scot Triple R listener who rang in to tell me!)
- Another theory phoned in by a listener for the etymology of “sick as” - they think it derives of “sick as hell” or “sick as fuck”, but the expletive was dropped in polite company. This seems like a more solid theory than mine - I like it!
- I spoke about the “as” intensifier not yet being applicable to adverb modification. But when I listened back, my adverb example “He runs fast as” was a poor choice. In that sentence “fast” could definitely be seen to be an adverb, and I reckon that sentence sounds true to the general use of “as”. Quick, fast and slow have long been adverbs without -ly so my on-the-run analysis during this radio chat doesn’t hold. I wonder though if “He runs superbly as” works - something to mull over further, because that one seems strange to me.
Hope you have a sick as day!
- Georgia
Have any of you noticed the way punctuation is creatively used in our interwebs these days?
I feel like everywhere I look someone is adorning their tweet with :: or their blog header with ~~
I’ve also seen brands that integrate a cheeky // into all their headers and copywriting (sometimes where traditionally a dash might have been used).
To me, this trend is different to the emoticon craze (which is very much mainstream now) because the emoticon communicates a meaning or feeling, whereas these punctuation marks appear purely decorative.
Have you seen any other examples? Comment below and throw ‘em at us.
** :: Yours in spangly punctuation, Georgia :: **
PS. Lauren suggested a name for this trend: funk-tuation. Puntastic, no?
Things we wish English had is going to be wound-back to an irregular Friday feature a while as I knuckle down and smash out some serious chapter writing for my thesis. Lucid prose might also become an irregular feature from me - but Georgia will still be around and fortunately there is always an abundant supply of linguistics-based web-comic goodness.
So that’s the bad news. The good news is that we’ve implemented an email subscription list for those of you who want Superlinguo goodness delivered straight to your inbox. Just pop your email address into the box below our Twitter feed just to the right of this post!
Thanks to Zoe (who Tweets and Blogs at the excellently named Nepali Jiwan) for the suggestion!
I had the good fortune of having my visit to London coincide with the Globe to Globe festival, which was part of the Shakespeare Festival, itself a part of the bigger London 2012 Festival, which is all tied in with the Olympics and Royal Jubilee (it’s a rather crazy time to be visiting London!).
The Globe to Globe festival is showcasing every single one of Shakespeare’s plays in different languages from around the world, even the plays you never hear of like Coriolanus (in Japanese) and King John (in Armenian).
I also have the good fortune of having a friend who was organised enough to suggest we go see something. Of all the amazing languages the plays have been translated into (including Lithuanian, Mexican Spanish, Gujarati and British Sign Language) we ended up deciding to see Othello, translated into ‘Hip Hop.’
I’m not much of a Hip Hop connoisseur, nor am I very well educated in Shakespeare. I have to say there was an uncomfortable thirty seconds for me at the start where I was unsure if the premise was going to hold. I’ve seen enough cheesy Shakespearean ‘updates’ to know they can go horribly wrong, or can just feel like someone chose a play and chose from a random list of ‘adaptive’ techniques (Romeo & Juliet gender inversion! Macbeth set in the future! etc.). These guys clearly know their stuff and once we were extolled to throw our hands in the air I was sold. The plot isn’t changed, but the context is updated from the Venetian military to a modern day hip hop recording label (called ‘First Folio Records’ *chuckle*).
The Q Brothers (actual brothers) wrote the script and make up half the quartet of actors. There’s lots of character changing and cross-dressing which is all part of the fun. There’s still some classic Shakespearean English that pokes through, but the text is extensively rewritten, while staying true to the themes of race, power, jealously and love (also major themes in the world of hip hop). In an interview GQ (one of the two Q Brothers) explains that it’s a gradual process over several rewrites.
The audience reviews I eavesdropped on in the shuffle outside were all positive, and mostly along the lines of ‘more kids would like Shakespeare if it was done like this.’ It’s certainly an argument I have no qualms with - after all, I saw Ten Things I Hate About You before I saw The Taming of the Shrew. Although it’s debatable whether hip hop is a ‘language’ it’s clearly a style of its own, and one that has a lot in common with Shakespeare’s penchant for novel rhymes and playful banter.
But for me it wasn’t the updating of the language itself that was most important to the accessibility of the play; a good bunch of actors and some selective editing can make most of his work sufficiently accessible. For me what made it really zing was the updating of the allusions and pop references. Nothing kills a joke like having to look it up in a footnote - but references to Dungeons and Dragons, Andre Agassi, and the Beastie Boys all made sense for the audience and allowed them to connect with the story.
I had a great time; I laughed, I hollered, I got teary and yes, I threw my hands in the air. It’s probably the only play I’ve seen where the performers returned to the stage to high-five the audience. If the Q Brothers are ever in your hood go check them out!
[This post also appeared on Fully (sic)]
Across the Tasman last week the NZ Herald reported on a recent research paper looking at the use of non-English street signs in Auckland. Unfortunately I haven’t been able to find a copy of the paper, ‘The Cosmopolitics of Linguistic Landscapes,’ from Massey University’s Robin Peace and Ian Goodwin, but it doesn’t matter because as far as I can tell it looks like NZ Herald reporters Lincoln Tan and Hayden Donnell didn’t actually get around to reading it either.
The article starts out acknowledging the research has been done and then Dr. Peace is indirectly quoted as saying ‘Some New Zealanders responded with “annoyance” or “repugnance” when faced with a space that did not make immediate, translatable sense.’ This is then a springboard for an online poll of their readers (not a representative sample of Kiwis), where 39% of the participants said signs should be in English only. As though this wasn’t already a problematic enough way to represent that ‘New Zealanders’ attitudes towards non-English signs they also conducted interviews with ten people ‘in the street.’ It’s from these very impressionistic ‘polls’ that we get the scare-line that Kiwis are apparently ‘uncomfortable’ living in a multilingual society. Then we have a quote from the Auckland Mayor and Auckland Chinese Community Centre chairman, giving proviso-filler endorsement to the signs to give the impression of balanced journalism and round out the piece.
It makes me wonder why we bother even doing rigorous peer-reviewed research at all if the media just pull a quote from a phone interview or media release and then twist it to suit there own agenda (in this case fear-mongering). Choosing to conduct an online poll instead of actually discussing the results of thoughtfully designed and executed research is like choosing to watch your mates race each other around the block over getting premium tickets to the 100m sprint final in London; sure, they’re both running races, but you know that one is going to be a much greater display of aptitude and planning than the other.
Not only is this article a poor performance in objective reporting, but it’s also another sign of the dangerous re-enforcement of the ‘monolingual mindset’ that is a bit passe as far as the team here at Fully (Sic) are concerned. Dr. Peaces quote hints that in the research there is a variety of opinion, not just some misplaced and undefined fear. The article gives the impression that shop owners have something to hide by appealing to non-English-only demographics, instead of helping people to understand that it’s actually a common phenomenon in cosmopolitan cities the world over, and usually a sign (pardon the pun) of a linguistically and culturally vibrant society. Being monolingual isn’t actually a problem (the usual disclaimer: I spent most of my life only being able to speak English), the problem is that people are taught to fear other languages, instead of accepting and celebrating the benefits that diversity offer.
While it would be easy to brush this off as just poor journalism in another country, this article has similar themes to the kind of English-only rhetoric that pops up in Australia too. Hopefully we’ll eventually get to see someone write something that actually reflects Peace and Goodwin’s research, and I’ll happily wager that the pictures a lot more interesting than the NZ Herald portrays.
[This post also appeared on Fully (Sic)]
I’ve had a fun month of wandering throughout Europe - a lovely mix of catching up with family and friends, library adventures, meeting up with some amazing linguists and a bit of sightseeing on the side. I have a suitcase full of Euro-goodies to take home, but I think that ideally I’d like to souvenir a couple of words from some of the countries that I’ve visited. Of course, you can capture all of these ideas in English, but there’s something really nifty about wrapping it all up in a single little word.
Fusy n. Polish It’s a word that captures both the grounds left in a coffee pot and tea leaves left in a tea pot. It doesn’t have the same negative extension that ‘dregs’ carries. Given that we’re a pluri-beverage household we’re always dealing with fusy when it comes to washing up time.
Fika n. or v. Swedish This is the kind of word that always gets wheeled out in ‘why doesn’t English have a word for X’ articles - and for good reason, because it really is a lovely concept. Fika is the combination of a non-alcoholic beverage (usually coffee) and some kind of cake (usually outrageously sweet) and taking time to chat with friends/family/colleagues. It’s not entirely dissimilar to how the word ‘coffee’ is used as a verb in my lab, but I really like the emphasis on the social aspect (and the cake). Needless to say I made the most of every fika opportunity while in Stockholm.
Syrah n. French/English Ok, this one always existed in English. I always thought it was some obscure little grape variety. Turns out that it’s the French name for what Australians and New Zealanders more often call shiraz. In what can only really be a classic case of sound symbolism, if you’d asked me to describe these grapes before I knew this crucial fact I’d have said that shiraz is bolder and more peppery. This trip I’ve learned a new (for an Aussie) wine word, and made sufficiently sure to drink enough syrah to ascertain that it is just as peppery as a shiraz.
Dinner time can be a challenge if you’re using exotic imported ingredients like this fregula sarda (a type of Sardinian cous cous) and its cooking directions aren’t in your native language.
This pack is in Italian, i.e. “standard” Italian. Phew. My dinner is on track tonight because I studied Italian all through school (there are many Italian migrants in Australia from the 50s and 60s, and I was lucky enough to learn from a couple of native speakers at school). I then continued my Italian at university, and spent six months in Bologna on a study exchange.
If it had been in Sardinian (sardu or limba/lingua sarda as it’s known there) I would’ve been in trouble - it’s quite a different language to Italian. The language we know as “Italian” now is a descendent of a Tuscan language or dialect, and for socio-political reasons it has been adopted as the official national language.
But across the peninsula that we currently know as the nation of Italy, there are many dialects and distinct languages. According to the UNESCO’s Atlas of the World’s Languages in Danger, there are 31 endangered languages in Italy.
You can read more here about the languages of Italy or even delve further into the features of Sardu itself.
I’d better check to see if my fregula sarda is ready…
Today I’d like to share a great project that aims to reflect the linguistic diversity of our modern world. Language Landscape aims to offer a taste of what languages are spoken where, and what they sound like. With a simple interface it’s possible to wander a map looking at recordings that people have uploaded from all over the place. So it might be no surprise that there’s German in German, but there’s also Mekeo (from PNG) in The United States, Swedish in Australia and I got to find out about Tundra Nenets language, spoken in Northern Russia. 

The site is still currently in beta-mode, but it will hopefully grow as more people get on board. The reason that I like this project is that it really reflects where languages are spoken. So often we get caught up on the fact that Irish is spoken in Ireland, Polish is from Poland and Dinka is a language of South Sudan. But the other week in London I heard more Polish than I’ve heard in a long time, there’s a solid enclave of Irish speakers in New York, and Melbourne has a sizable population of Dinka speakers. Although a language may have its origins in one place, the world is a wonderful landscape of migration.
You can participate too! No matter what language you (or your friend, grandfather or mother-in-law) speak, and where you live, you can help build a dynamic picture of the linguistic diversity in your neighbourhood. There are even some great tips for making recordings if you’re a novice.
[Click for original… it’s much much longer that this, and awesome]
It’s a bit of an epic linguo-comic today. Apart from a brief education about an awesome and unfortunately neglected genius you also get a great list of douche words, about 9/10ths of the way down.
In case you missed them:
douchebucket, douchebagel, doucheBuffalo, doucheMouth, doucheSplosion, doucheThunder, doucheFace, douchey MC, doucherDouche, Quarter pounder with douche, doucheCopter, doucheBalloon, douchePickle, Mixed greens with douche Vinagrette, RasinBallsDoucheSkull
Plus a nice ‘douchebaggery’ earlier in the piece.
Unfortunately, The Oatmeal’s Wiki-editing plans don’t appear to have been successful, but we’d like the applaud them for their excellent creativity with with word douche.
[HT to my lovely handsome-faced man-squeeze for the link to this one]